Alice Cooper
Desperado (tradução)
Todas as letras de músicas de Alice CooperMúsicas do álbum The Life & Crimes of
- Original
- Tradução
Sou um apostador
E sou um corredor
Mas você sabia disso
Quando você se deitou
Sou uma foto de
Histórias feias
Sou um assassino e
Sou um palhaço
Caminhe pelas ruas ao pôr-do-sol
Caminhe para o seu último adeus
Você é um alvo apenas por estar vivo
Vinte dólares irá fazer você morrer
Eu uso rendas
E eu uso couro preto
Minhas mãos são como relâmpagos
Sobre minha pistola
Meus tiros são limpos
E meus, meus tiros são definitivos
Meus tiros são mortais
E quando está acabado
Você está tão dura quanto meu cano esfumaçante
Você está tão morta quanto uma noite no deserto
Você é uma etapa
E eu sou uma lenda
Você está em paz
E eu preciso me esconder
Me diga onde diabos eu estou indo
Deixe meus ossos caírem no pó
Não consegues ouvir esse fantasma chamando?
Enquanto meu Colt* começa a enferrujar
No pó
Sou um assassino
Sou um palhaço
Sou um padre
Que foi pra cidade*
* Desperado = Bandido destemido e perigoso. Palavra mexicana usada principalmente na fronteira do México com Estados Unidos.
* Stiff as my smoking barrel – tão dura quanto meu cano esfumaçante. A palavra stiff (duro, rijo) é gíria para cadáver, uma alusão a rigor mortis, o estado endurecido que um cadáver fica após esfriar. Smoking Barrel é uma alusão a fumacinha que pistolas e espingardas antigas emanavam pelo cano após serem usadas, muito comuns em filmes antigos de gangster, faroeste ou desenhos animados.
* Colt – famosa marca de revólver
* That's gone to town – A expressão ‘Go to town' embora literalmente seja "ir a cidade", seu real significado é ir ter relações sexuais. A origem do termo vem do velho oeste onde os vaqueiros deixavam a fazenda para irem a cidade onde ficava o bordel.
E sou um corredor
Mas você sabia disso
Quando você se deitou
Sou uma foto de
Histórias feias
Sou um assassino e
Sou um palhaço
Caminhe pelas ruas ao pôr-do-sol
Caminhe para o seu último adeus
Você é um alvo apenas por estar vivo
Vinte dólares irá fazer você morrer
Eu uso rendas
E eu uso couro preto
Minhas mãos são como relâmpagos
Sobre minha pistola
Meus tiros são limpos
E meus, meus tiros são definitivos
Meus tiros são mortais
E quando está acabado
Você está tão dura quanto meu cano esfumaçante
Você está tão morta quanto uma noite no deserto
Você é uma etapa
E eu sou uma lenda
Você está em paz
E eu preciso me esconder
Me diga onde diabos eu estou indo
Deixe meus ossos caírem no pó
Não consegues ouvir esse fantasma chamando?
Enquanto meu Colt* começa a enferrujar
No pó
Sou um assassino
Sou um palhaço
Sou um padre
Que foi pra cidade*
* Desperado = Bandido destemido e perigoso. Palavra mexicana usada principalmente na fronteira do México com Estados Unidos.
* Stiff as my smoking barrel – tão dura quanto meu cano esfumaçante. A palavra stiff (duro, rijo) é gíria para cadáver, uma alusão a rigor mortis, o estado endurecido que um cadáver fica após esfriar. Smoking Barrel é uma alusão a fumacinha que pistolas e espingardas antigas emanavam pelo cano após serem usadas, muito comuns em filmes antigos de gangster, faroeste ou desenhos animados.
* Colt – famosa marca de revólver
* That's gone to town – A expressão ‘Go to town' embora literalmente seja "ir a cidade", seu real significado é ir ter relações sexuais. A origem do termo vem do velho oeste onde os vaqueiros deixavam a fazenda para irem a cidade onde ficava o bordel.

